50 abairtean romansach bho dhiofar chànanan a bheir ort leum!

Tiffany

Carson a chumas tu ris a’ Bheurla nuair a tha uimhir de dhiofar chànanan ann airson do ghaol a chuir an cèill? Seo abairtean romansach bho dhiofar chànanan.

Carson a chumas tu ris a’ Bheurla nuair a tha uimhir de dhiofar chànanan ann airson do ghaol a chuir an cèill? Seo abairtean romansach bho dhiofar chànanan.

Dh’fhaodadh gliocas daoine a ràdh gu bheil gnìomhan a’ bruidhinn nas àirde na faclan, ach nuair a thig e gu abairtean romansach bho dhiofar chànanan, tha rudeigin do-sheachanta tarraingeach mun deidhinn. Chan ann dìreach mu na faclan fhèin a tha e; is e na faireachdainnean a tha iad a’ togail, na cultaran a tha iad a’ riochdachadh, agus an dòigh shònraichte a tha iad a’ ceangal ri ar cridheachan. Seadh, tha sinn uile a' cur luach air gluasadan mòra, ach aidichidh sinn e: tha sinn a' miannachadh na briathran sin a chluinntinn a' ciallachadh dìreach dhuinne, ge b' e dè cho càiseil no ro àrd a dh'fhaodadh iad a bhith.

Clàr-innse

Faodaidh faclan a bhith air an sgrìobhadh sìos, dealasach mar chuimhneachan, air fhoillseachadh, agus air a ràdh a-rithist agus a-rithist - gu tàmailt do charaidean òil. Tha feum air rudeigin nas pongail agus nas brìghmhoire airson a bhith a' cumail a-mach spèis, agus gur e sreath bheag de dh'fhaclan a th' ann an rudeigin nach bi sinn sgìth a' cluinntinn.

Le còrr air millean facal na bhriathrachas, tha a' Bheurla dòigh air choireigin fhathast goirid nuair a thig e gu bhith ag innse don nighinn aig ceann eile a’ bhàr gum bu mhath leat an còrr de do bheatha a chaitheamh còmhla rithe.

Tha sinn air tighinn gu àm far a bheil leigeil leis an fhacal L air fàs sgìth; tha bun-bheachdan do-bheantainn de romansa ann air an urrainn dhut innse ach nach urrainn dhut facal a lorg airson... eadhon ged a chaitheas tu an latha gu lèir a’ rummaging tro Fhaclair Webster agad. [Leugh:siento en casa Beurla: Còmhla riut, bidh mi an-còmhnaidh a’ faireachdainn aig an taigh. Tha an abairt seo mu dheidhinn comhfhurtachd agus buntainneas. Tha e foirfe airson na h-amannan sin nuair a tha thu a’ faireachdainn gu bheil ceangal domhainn agus socair agad ri cuideigin. 30. Eres mi sueño hecho realidad Beurla: Is tusa mo bhruadar a thàinig gu buil. Tha seo airson na h-amannan sgeulachd sìthiche sin nuair a tha thu a’ faireachdainn gu bheil a h-uile dad a bha thu a-riamh ag iarraidh dìreach air do bheulaibh. Cleachd e aig amannan sònraichte, is dòcha ceann-bliadhna no clach-mhìle chudromach nad dàimh. [Leugh: Creideamh & mìneachadh: Na tha e a’ ciallachadh nuair a bhios cuideigin a’ bruadar mu do dheidhinn] Abairtean romansach ann an Seapanais Faodaidh Seapanais a bhith romansach cuideachd. Bha gaol a-riamh air a bhith co-cheangailte ri òigridh agus tighinn gu aois ann an Iapan; is ann air sgàth sin a tha a’ mhòr-chuid de litreachas romansach agus scrionaichean air an suidheachadh aig àm deugaire a’ charactar. Tha gaol air a mheas mar ni fior-ghlan agus neo-chiontach, uime sin na briathran taitneach : 31. Watashi o dakishimete Beurla: Cùm mi 's na leig air falbh mi . Coimhead air do leannan dìreach san t-sùil, cùm an dà làmh, an uairsin gabh a-steach. A nis, cogar na briathran so 'nan cluais. 32. Anata wa tenshi no yo desu Beurla: Tha thu nad aingeal . Ma tha thu den bheachd gu bheil coltas cuideigin air do leannan a thuit a-mach às na nèamhan, mar Emmanuelle Beart, is ann leatsa a tha an loidhne seo. 33. Donna mirai ni mo ai wa aru Beurla: Ge bith dè an àm ri teachd a th’ ann, thagaol . Ma tha thu airson do ghaol a sheulachadh mar ghealladh airson an ama ri teachd, thoir spionnadh don abairt seo. Tha seo air a iomlaid le leannanan a’ dealachadh dhòighean, mar charaid leanabachd tha thu a’ gealltainn pòsadh uaireigin. [Leugh: Dàimh astar fada: 46 molaidhean LDR gus toirt air obrachadh & amp; gun sgur] 34. Kimi ni muchū Beurla: Tha mi craicte mu do dheidhinn. Is e dòigh aotrom, spòrsail a th’ ann a bhith a’ cur an cèill gu bheil cuideigin air d’ aire agus d’ spèis a ghlacadh. Fìor mhath airson na h-amannan sin nuair a tha thu a’ faireachdainn gòrach mu chuideigin. 35. Issho ni itai Beurla: Tha mi airson a bhith còmhla riut . Tha e na dhòigh sìmplidh ach cumhachdach air a bhith ag iarraidh ùine a chaitheamh còmhla. Fìor mhath airson do mhiann a bhith ann an companaidh cuideigin a chuir an cèill, ge bith a bheil thu a’ tòiseachadh dàimh no ga dhoimhneachadh. 36. Anata wa watashi no hikari Beurla: Is tusa mo sholas. Is e dòigh bàrdachd a th’ ann a bhith a’ cur an cèill mar a tha cuideigin a’ soillseachadh do bheatha. Cleachd e mar thaingealachd no nuair a tha thu airson toirt air cuideigin faireachdainn fìor shònraichte. 37. Kokoro kara aishiteru Beurla: Tha gaol agam ort bho bhonn mo chridhe. 'S e dòigh nas doimhne, nas cridheil a th' ann a bhith ag ràdh "Tha gaol agam ort" (愛してる, aishiteru). Fìor mhath airson na h-amannan dian, dùrachdach sin de ghaol. 38. Anata no soba ni iru dake de shiawase Beurla: Le bhith dìreach ri do thaobh bidh mi toilichte . Tha e na dhòigh math air toileachas agus toileachas an làthair cuideigin.Fìor mhath airson meas a nochdadh airson an toileachas sìmplidh a bhith còmhla. [Leugh: 70 fìor dhìomhaireachd mu thoileachas gus beatha shona a bhith agad & tlachd às a h-uile rud a nì thu] 39. Anata to zutto issho ni itai English: Tha mi airson a bhith còmhla ribh gu bràth. 'S e dearbhadh làidir a tha seo air dealas fad-ùine agus miann fuireach 101 Sàbhaladh, deagh thilleadh airson a h-uile beachd èibhinn, èibhinn no mì-mhodhail! còmhla. Is fheàrr a chleachdar ann an dàimh a tha gu math dealasach, gràdhach. 40. Kimi no koto ga daisuki Beurla: 'S fìor thoigh leam thu/tha gaol mòr agam ort. 'S e dòigh nas aotroime, nach eil cho dian, a tha seo airson gràdh a chur an cèill. Tha e foirfe airson na h-ìrean tràtha sin de dhàimh no nuair a tha thu fhathast a’ rannsachadh na faireachdainnean agad. Abairtean romansach ann an Gearmailtis Feumaidh tu a bhith a’ smaoineachadh nach eil Gearmailtis fada bho bhith na cànan romansach. Uill, tha thu ceàrr. Tha stòras de dh'abairtean romansach aig Deutsche cuideachd a chleachdar airson suirghe leis a' bhlonde frauleins . Thoir an aire, ge-tà, faodaidh boireannaich Gearmailteach a bhith duilich a bhith a' cluinntinn agus chan urrainn dhaibh a bhith air am beò-ghlacadh le còmhradh milis leotha fhèin. . Mar sin b’ fheàrr dhut a dhèanamh ceart. [Leugh: Mar a bhruidhneas tu nighean milis: Dòighean rèidh air a leaghadh le faclan] 41. Ich liebe dich in allen sprachen der welt Beurla: Tha gaol agam ort anns a h-uile cànan air an t-saoghal . Canar “Tha gaol agam ort” le stoidhle. Leis gu bheil na Gearmailtich a’ cur luach air gràdh agus inntinn aig an aon àm, chan eil dòigh nas fheàrr air deagh bheachd a thoirt air do chompanach na bhith ag ràdh am facal “L” anns an t-saoghal gu lèir.chànanan. 42. Du bist mein wunder der nature Beurla: Is tusa m’ iongnadh air nàdar . Innis do leannan gu bheil iad gun samhail leis an abairt seo. Leis a so, faodaidh tu a radh gu bheil iad mar aon de sheòrsa agus gur leatsa a mhàin. 43. Meine liebe wà¤chst von tag zu tag Beurla: Tha gaol agam ort barrachd is barrachd a h-uile latha . Cleachd seo gus a bhith a' ciallachadh gu bheil thu airson do dhàimh a neartachadh agus a dhèanamh oifigeil. 44. Du machst mich glücklich Beurla: Tha thu gam fhàgail toilichte. 'S e dòigh shìmplidh agus shìmplidh a th' ann airson an toileachas a bheir cuideigin nad bheatha a chur an cèill. Fìor mhath airson na h-amannan làitheil sin nuair a tha thu airson cur an cuimhne do chuideigin sònraichte mun bhuaidh aca air do thoileachas. [Leugh: Chan eil dad gam fhàgail toilichte: Dìomhaireachd gus toileachas a dhèanamh na do staid bunaiteach] 45. Du bist mein Ein und Alles Beurla: Is tusa mo fhear agus a h-uile rud. Tha e na aithris dhomhainn air na tha cuideigin a’ ciallachadh dhutsa, a’ toirt seachad mothachadh air iomlanachd agus iomlanachd. Fìor mhath airson amannan domhainn, tòcail. 46. In deinen Armen fühle ich mich sicher Beurla: Nad ghàirdeanan, tha mi a’ faireachdainn sàbhailte. Tha an abairt seo foirfe airson a bhith a’ cur an cèill a’ chomhfhurtachd agus an tèarainteachd a lorgas tu ann an glacadh do chom-pàirtiche. Cleachd e anns na h-amannan dlùth sin nuair a bhios tu air do chulachadh còmhla. 47. Mein Herz gehört dir Beurla: Is ann leatsa a tha mo chridhe. 'S e dòigh romansach a th' ann airson do dhealas agus do ghràdh a chur an cèill.Freagarrach airson còmhradh trom, dùrachdach, 's dòcha aig dìnnear romansach no cuairt shàmhach còmhla. 48. Ich kann nicht ohne dich leben Beurla: Chan urrainn dhomh a bhith beò às do aonais. 'S e aithris gu math làidir a th' ann, a' nochdadh ceangal domhainn agus feum. Glèidhte as fheàrr airson na h-amannan dian sin nuair a tha thu airson a chuir an cèill cho riatanach sa tha cuideigin nad bheatha. [Leugh: Dàimhean coileanta-mi - Carson a tha feum agad air an àite agad] 49. Mit dir ist alles besser Sgrìobhainn: Leut fhèin, tha a h-uile rud nas fheàrr. Tha e na dhòigh milis a ràdh gu bheil làthaireachd an neach a’ leasachadh gach taobh de do bheatha. Math airson amannan cas, ach gràdhach. 50. Du bist die Liebe meines Lebens Beurla: Is tusa gaol mo bheatha. Is e seo an dearbhadh gaoil mu dheireadh, glèidhte dha na dàimhean as doimhne agus as dealasach. Cleachd e aig amannan sònraichte, leithid cinn-bliadhna, gus do ghaol domhainn ath-dhaingneachadh. Tha faclan nam pàirt deatamach de romansa, agus chan eil dòigh nas fheàrr air dàimh a thòiseachadh na bhith a’ dèanamh iomlaid tairgse. Is dòcha nach tuig daoine e, ach bidh sinn a’ tasgadh mòran ann am faclan gus ceangal a dhèanamh no sealltainn mar a tha sinn a’ faireachdainn. Rud eile, cha b’ urrainn Ro èirigh na Grèine dà sheicheal a shìolachadh gus iomlaid fhaclan fada a thoirt dhuinn. [Leugh: Dòighean air “Tha gaol agam ort” a ràdh gun fhacal a ràdh] Mar sin, an lorg thu an abairt foirfe agad? Mar sin, an lorg thu do foirfeabairt airson rud milis a chasg ann an cànan nach ann leat fhèin? Ge bith an e seun liriceach na h-Eadailtis a th’ ann, doimhneachd bàrdachd Iapanach, treibhdhireas cridhe na Gearmailt, blàths dìoghrasach na Spàinne, no eireachdas clasaigeach na Frainge, tha gach cànan a’ tabhann dòigh gun samhail airson do ghaol a chuir an cèill. [Leugh: Mar a chuireas tu gaol an cèill: Dòighean air gaol a cho-roinn gun a bhith a’ cleachdadh fhaclan] Faodaidh cànan sam bith a bhith na chànan gaoil. Ach ma tha thu airson dìreach dòrlach de dh’ fhaclan milis a chleachdadh air do leannan, tha na h-abairtean romansach seo bho dhiofar chànanan cinnteach gum bi do chompanach a’ mionnachadh. Faclan gnèitheach: 23 faclan seductive, dos & na bi a’ dèanamh còmhraidh salach fuaimneach]

Ath-thagradh a’ Ghràidh ann an Iomadh Teanga

An do smaoinich thu a-riamh carson a tha thu ag ràdh “Tha gaol agam ort” ann an cànan eile a’ faireachdainn cho sònraichte, eadhon draoidheil? Tha e coltach ri bhith a’ faighinn a-mach slighe falaichte ann an cruth-tìre romansa air a bheil thu eòlach.

Seadh, nì “Tha gaol agam ort” an obair, ach nuair a choisicheas sinn a-steach do shaoghal abairtean romansach bho dhiofar chànanan, is e geama gu tur ùr a th’ ann. [Leugh: Ciamar & cuin a chanas tu “Tha gaol agam ort” airson a’ chiad uair: 46 Feumaidh fios a bhith aig gaol ùr!]

Chan ann dìreach mu na faclan fhèin a tha e. Faodaidh an dòigh sa bheil sinn a’ faireachdainn agus a’ faicinn gaol atharrachadh a rèir a’ chànain a tha sinn a’ cleachdadh.

Tha am beachd grinn seo a’ ceangal air ais ri rud ris an canar beachd-bharail Sapir-Whorf. Ann an ùine ghoirid, tha e a’ moladh gun urrainn don chànan againn cumadh a thoirt air mar a tha sinn a’ smaoineachadh agus a’ faighinn eòlas air an t-saoghal. Mar sin, nuair a bhios tu a’ feadaireachd “Je t’aime” an àite “Tha gaol agam ort,” chan e dìreach eadar-theangachadh Frangach a th’ ann, is e sealladh tòcail gu tur ùr a th’ ann. Fancy, ceart?

Ach chan ann mu dheidhinn saidhgeòlas a tha e uile. Tha àite mòr aig cultar cuideachd. Tha a blas fhèin de romansa aig gach cultar, a dhòigh fhèin air gràdh agus spèis a nochdadh. Smaoinich mu dheidhinn: an dìoghras lasach a tha gu tric co-cheangailte ri Spàinntis no romansa clasaigeach na Frainge.

Tha iad seo a’ meòrachadh air mar a tha diofar chomainn a’ Na 8 seòrsaichean nipples, dè a tha àbhaisteach & Chan eil, & 17 Fiosrachadh mu Nipple air a bheil feum! coimhead air gaol agus dàimhean. Le bhith a’ cleachdadh abairtean às na cànanan sin, gheibh sinn ceum a-steach dhaibh sinbrògan cultarail airson mionaid, a’ faighinn eòlas air gaol tro lionsa cultarail eadar-dhealaichte.

Agus a bhith onarach, tha rudeigin tarraingeach gun teagamh mu sheun coimheach abairtean cèin. Tha iad a' giùlan àile dhìomhaireachd, rud a tha doirbh cur na aghaidh.

Nuair a dh'innseas cuideigin dhut "Ti amo" no "Ich liebe dich," chan e dìreach eadar-theangachadh a th' ann air "Tha gaol agam ort"; tha e a’ faireachdainn mar chòd dìomhair gu cruth gaoil nas doimhne no nas dìoghrasach. [Leugh: Dàimh eadar-ghnèitheach: 51 dùbhlan, stereotypes & dìomhaireachdan gus toirt air obrachadh]

Abairtean romansach bho Air feadh na Cruinne

Tha cuid de chànanan cèin aig a bheil na faclan ceart a chuidicheas tu gus do ghràdh a chur an cèill agus a bhith fortanach airson na h-oidhche.

Thoir sùil air na h-abairtean seo, agus snas do phearsa inntleachdail dìomhair, cultarach airson an ath cheann-latha agad. Cò aig tha fios cuin 's dòcha gum feum thu deagh sgilean cànain sàr-mhath a bhith agad air a' bhoireannach bhòidheach chèin aig a' phàrtaidh, ceart?

Abairtean romansach ann am Fraingis

Tha Frangais air a bhith aithnichte o chionn fhada mar chànan a' ghràidh; abairt sam bith, nuair a thathar ga bruidhinn ann am Fraingis, a' faireachdainn romansach sa bhad. Bidh Frangais an-còmhnaidh a’ cumail ris a’ chliù aice.

Airson a’ mhòr-chuid, às deidh dhaibh iomradh a thoirt air a’ bhuadhair “romansach,” tha ìomhaigh cafaidh Parisianach le ceòl bogsa a’ cluich air a’ chùl a’ nochdadh sa bhad.

Airson Luchd-labhairt na Beurla, an cànan nas dùbhlanaiche seo * le tòrr a bharrachd gun fhuaimneachadhfaodaidh litrichean* a bhith duilich a bhualadh. Ach ma thèid agad air eòlas a chur air cuid de na h-abairtean seo, dh'fhaodadh tu dìreach do chothroman àrdachadh le la femme de d' aislingean.

1. Vous venez souvent ici?

Beurla: Am bi thu a' tighinn an seo tric? Fear dhe na h-abairtean as gràineile a-riamh. Ach, le bhith ga ràdh ann am Fraingis tha e a’ cur fàinne romansach ris. Tha seo foirfe ma tha thu airson beachd a dhèanamh agus còmhradh a thòiseachadh aig an aon àm. [Leugh: 30 loidhnichean togail mì-mhodhail agus 10 nach bu chòir dhut a chleachdadh a-riamh]

2. Tu as de beaux yeux

Gaeilge: Tha sùilean brèagha agad. Cum na molaidhean a' tighinn, ach thoir an aire nach ruig thu crìochan na miodal. Cleachd seo fhad ‘s a tha thu a’ coimhead gu dòigheil ann an sùilean cuideigin. Gun teagamh, 's dòcha gun tèid faighneachd dhut dè tha e a' ciallachadh, mar sin bi ullaichte.

3. Que mes baisers soient les mots d’amour que je ne te dis pas

Beurla: Biodh mo phògan nam faclan gaoil chan eil mi ag ràdh. Dh’ fhaodadh seo a bhith gu math beòil airson aon anail, ach foirfe ma tha thu airson do chòmhradh àrdachadh gu rudeigin nas corporra. [Leugh: 25 gluasadan as binne, as romansaich airson beatha làitheil]

4. Je t'adore

Beurla: Tha gaol agam ort. Tha e ceum sìos bhon mhòr “Tha gaol agam ort” * “Je t’aime”*, ach fhathast cumhachdach. Tha e foirfe airson na h-amannan sin nuair a tha thu airson spèis dhomhainn a nochdadh gun a dhol air bòrd.

5. Tu es mon rayon de soleil

Beurla:Is tu mo ghathan grèine. Is e dòigh milis a th’ ann innse do chuideigin gu bheil iad a’ soilleireachadh do latha. Cleachd e nuair a tha thu airson toirt air cuideigin gàire a dhèanamh, is dòcha às deidh dhaibh rudeigin smaoineachail a dhèanamh.

6. Embrasse-moi

Beurla: Pòg mi. Tha e dìreach agus chun na h-ìre. Air a chleachdadh as fheàrr anns na h-amannan romansach sin nuair nach eil faclan dìreach gu leòr, agus tha thu le chèile a’ faireachdainn an sradag sin. [Leugh: Mar a phògas tu cuideigin airson a’ chiad uair & dìomhaireachdan a bheir air sradagan itealaich]

7. Tu me rends heureux/heureuse

Beurla: Tha thu gam fhàgail toilichte *heureux airson bruidhinn ri boireannach, heureuse airson bruidhinn ri fear*. Is e abairt àlainn a th’ ann airson a bhith a’ cur an cèill an toileachas a bheir cuideigin nad bheatha. Fìor mhath airson mionaid shàmhach, dhlùth.

8. Mon cœur bat la chamade pour toi

Gaeilge: Tha mo chridhe a' bualadh gu fiadhaich air do shon. Tha e beagan nas bàrdail agus nas foirfe airson nuair a tha thu a’ faireachdainn gu math romansach, ’s dòcha aig ceann-latha sònraichte no aig àm cudromach nad dàimh.

9. Je suis fou de toi *to a woman* or Je suis folle de toi *to a man*

Beurla: Tha mi craicte mu do dheidhinn. ’S e dòigh spòrsail is suairce a th’ ann airson do dhealas agus d’ fhaireachdainn làidir do chuideigin a nochdadh.

10. Tu es l’amour de ma vie

Beurla: Is tusa gaol mo bheatha. Tha am fear seo mòr – tha e airson na h-amannan trom-dhroch, domhainn sin. Is dòcha nach ann airson a’ chiad cheann-latha, ach gu cinnteach airson nuair a tha fios agad gur e an fhìor chùmhnant a th’ ann.[Leugh: Seòrsaichean de ghaol a gheibh thu nad bheatha]

Abairtean romansach ann an Eadailtis

A-nis gu bheil thu air dòrlach de Francais ionnsachadh a tha airidh air Pepe le Pew, gluaisidh sinn air adhart gu cànanan co-ogha na Frainge.

Ma ghabhas Frangais an duais airson a bhith na chànan àrsaidheachd romansach, chan urrainnear dad nas lugha a ràdh mu Eadailtis le càileachd gràdhach is ciùil.

Eu-coltach ri Fraingis , tha an cànan seo sìmplidh agus fada nas fhasa a fhuaimneachadh, le dìreach sùil bheag a-mach airson na Gs agus Cs. Tilg a-steach beagan de na gluasadan làimhe sin fhad ‘s a bhios tu ris, airson toileachas a bharrachd airson do amore.

11. Dove sei stato per tutta la mia vita?

Gaeilge: Càit an robh thu fad mo bheatha? Bidh an sreath fhaclan seo a bhios mòran bhàrd a’ bruidhinn iomchaidh aig a’ chiad choinneamhan – gu h-àraidh mas e thusa an seòrsa a tha a’ creidsinn ann an dàn agus ann an gaol aig a’ chiad sealladh. [Leugh: Mar a dh’ aidicheas tu na faireachdainnean agad airson nighean agus mar a bhuannaicheas tu i & cha deach a dhiùltadh]

12. Sei amore della mia vita

Beurla: Is tusa gaol mo bheatha . Gu math sìmplidh, ach èifeachdach. 'S e aideachadh dìreach a tha san abairt seo.

13. Dammi la tua mano e corriamo uniti per tutta la vita

Gaeilge: Thoir dhomh do làmh, agus ruithidh sinn còmhla ar beatha gu lèir . Dhaibhsan a tha dèidheil air dàn-thuras, neo an fheadhainn a tha gan lorg fhèin ann an suidheachadh Romeo agus Juliet far am feum iad dha-rìribh teicheadh ​​bho phàrantan feargach.

14. Sei il mio tesoro

Beurla: Is tusa Mar a nì thu co-fhaireachdainn mar sheòrsa pearsantachd INTJ m' ulaidh. 'S e dòigh tairgse a th' ann innse do chuideigin cho prìseil sa tha iad dhut. Cleachd e aig na h-amannan sin de dhìomhaireachd shàmhach, 's dòcha nuair a bhios tu a' co-roinn dol fodha na grèine no dìnnear comhfhurtail.

15. Ti penso sempre

Beurla: Bidh mi an-còmhnaidh a’ smaoineachadh ort. ’S e dòigh milis a th’ ann fios a leigeil do chuideigin gu bheil iad an-còmhnaidh nad inntinn. Fìor mhath airson teachdaireachd teacsa no nota air fhàgail air a’ chluasag. [Leugh: 20 soidhne gu bheil e a’ smaoineachadh tòrr mu do dheidhinn eadhon ged a tha e ga chluich fionnar]

16. Il mio cuore è tuo

Beurla: 'S ann leatsa a tha mo chridhe. 'S e abairt clasaigeach, romansach a th' ann a tha a' cur an cèill spèis agus dealas domhainn. Fìor mhath airson mionaid dhùrachdach, is dòcha nuair a tha thu a’ cumail do làmhan, a’ coimhead a-steach do shùilean a chèile.

17. Voglio passare ogni giorno della mia vita con te

Gaeilge: Tha mi airson a h-uile latha de mo bheatha a chaitheamh còmhla riut. Tha an abairt seo a’ bruidhinn air miann domhainn airson àm ri teachd co-roinnte. Is fheàrr a chleachdar ann an dàimh dha-rìreabh, dealasach.

18. Sei la ragione del mio sorriso

Beurla: Is tusa as coireach airson mo ghàire . Tha e na dhòigh math air fios a chuir gu cuideigin mun toileachas a bheir iad nad bheatha. Fìor mhath airson mionaid cas ach gràdhach, mar chofaidh maidne còmhla.

19. Senza di te, la mia vita non sarebbe la stessa

Beurla: Às aonais thusa, cha bhiodh mo bheatha mar a bha e. Tha an abairt seo a’ cur an cèill na tha cuideigin air do atharrachadhbeatha airson na b’ fheàrr. Cleachd e nuair a tha thu airson meas a nochdadh airson an làthaireachd nad bheatha. [Leugh: 44 dòighean blàth airson a ràdh “Tha mi gad meas” & seall meas gun fhaclan]

20. giorno ti amo di più

Beurla: Gach latha tha barrachd gaol agam ort. 'S e abairt àlainn a th' ann air gaol a' fàs. Fìor mhath airson na h-amannan sin nuair a tha thu airson a chuir an cèill gu bheil do ghaol a’ fàs nas doimhne mar a thèid ùine seachad.

Abairtean romansach ann an Spàinntis

A-nis, gluaisidh sinn air adhart gu co-ogha Frangach agus Eadailtis, Spàinntis. . Tha fios gur e Spàinntis cànan an dìoghras, a tha air a shamhlachadh leis na loidhnichean lasrach a lìbhrig na leannanan eudmhor ann an Telenovelas, a bhios * mar as trice* a’ dol suas gu sealladh gnèitheasach smùid.

Ma leugh thu Neruda a-riamh, tha thu Tuigidh tu c'arson a bhios facal sam bith de 'n Spàinneach cho osnaich agus a' tuiteam air falbh ri Channing Tatum glòrmhor, a' bleith an làir.

21. Tienes los ojos mas bonitos del mundo

Beurla: Tha 4 dòighean a chuidich Yoga mi gus briseadh a-mach às an t-slige neònach introvert agam na sùilean as bòidhche air an t-saoghal air fad agad . Tha e an-còmhnaidh na sùilean, nach eil? Thathas ag ràdh gu bheil na sùilean as bòidhche aig nigheanan Iberia. Is dòcha gur e sin as coireach. [Leugh: conaltradh sùla ceum air cheum a’ gluasad gus sùil cuideigin a ghlacadh cho luath ‘s a ghabhas!]

22. Tu amor vale mas que millones de estrellas

Sgrìobhainn: 'S fhiach do ghaol còrr is millean rionnag . A chionn 's gu bheil thu nad neach romansach gun dòchas agus a' strì ri innse mar a tha gaol agad oirre, thoir gu na rionnagan e.

23. Anoche soà±é contigo y esta manana no me quiero despertar

Beurla: A-raoir, bhruadair mi ort, 's madainn an-diugh cha robh mi airson dùsgadh. Dh'fhaodadh an abairt seo a bhith airidh air de dh'òran Enrique Iglesias – agus tha fios agad mar a tha sin ag obair air na boireannaich.

24. Eres mi todo

Beurla: Is tusa mo chuid a h-uile rud. Tha e a’ cur an cèill cho domhainn ‘s a tha cuideigin a’ ciallachadh dhut. Fìor mhath airson mionaid de cheangal domhainn, is dòcha air feasgar sàmhach còmhla.

25. Mise encantas

Beurla: Tha mi air mo bheò-ghlacadh leat *no* Tha thu a’ toirt toileachas dhomh. Chan eil e cho dian ri “Tha gaol agam ort” ach bheir e tarraing làidir. Cleachd e nuair a tha thu dha-rìribh a-steach do chuideigin, agus tha an làthaireachd a-mhàin gad bhrosnachadh.

26. Besarte es como ver las estrellas

Beurla: Tha do phòg mar gum faic thu na reultan. Is e dòigh bàrdail a th’ ann cunntas a thoirt air faireachdainn draoidheil pòg. Fìor mhath airson àm romansach fo speur na h-oidhche. [Leugh: A’ chiad mholaidhean pòg: 29 dìomhaireachdan gus a’ chiad smooch sexy & neo-sheasmhach]

27. Cada là te quiero más

English: Gach latha tha barrachd gaol agam ort. Is e dòigh milis a th’ ann a bhith a’ cur an cèill gu bheil na faireachdainnean agad a’ fàs thar ùine. Fìor mhath airson teachdaireachd madainn mhath làitheil no oidhche mhath.

28. Mi corazón es tuyo

Gaeilge: 'S ann leatsa a tha mo chridhe. Tha e na dhòigh domhainn air dealas agus earbsa. Is fheàrr a chleachdar ann an dàimh throm, ghràdhach.

29. Contigo, thoir dhomh

Written by

Tiffany

Tha Tiffany air a bhith beò sreath de eòlasan ris an canadh mòran mhearachdan, ach tha i a’ beachdachadh air cleachdadh. Tha i na màthair do aon nighean inbheach.Mar bhanaltram agus beatha le teisteanas & Tha an coidse ath-bheothachaidh, Tiffany a' sgrìobhadh mu na thachair mar phàirt den turas slànachaidh aice, an dòchas cumhachd a thoirt do dhaoine eile.A’ siubhal cho mòr ‘s a ghabhas anns a’ bhan-campachaidh VW aice leis a’ chliathaich aice Cassie, tha Tiffany ag amas air an saoghal a cheannsachadh le mothachadh truacanta.